domingo, 5 de julio de 2015

LA NUMERACION Y EL TIEMPO

 



LA NUMERACION Y EL TIEMPO


LA NUMERACION

NUMEROS DEL 1 AL 10

1 in
2 uu
3 uni
4 kuun
5 u´un
6 iñu
7 uja
8 una
9 iin
10 uxi
11 uxi in
20 oko
21 oko in
30 oko uxi




EL TIEMPO

nívé´éd      hace rato
 vitin         hoy ahora
kiuun        anteayer antier
kuni          ayer




tan            mañana
isá            pasado mañana
-ni            luego
sáá           antes



ASI CUIDAMOS NUESTRA SALUD



Image result for LA SALUD EN MIXTECOImage result for LA SALUD EN MIXTECOImage result for LA SALUD EN MIXTECO


ASI CUIDAMOS NUESTRA SALUD
 
Sin duda alguna nuestros antepasados utilizaban para curarse todo lo relacionado con la naturaleza. Y que actualmente muchos de esos conocimientos se siguen empleando.
 
 
 
 
 
TRATAMIENTOS PARA DOLORES COMUNES Y LA VISTA CANSADA
 
 

EL CUERPO HUMANO


PARTES DEL CUERPO HUMANO EN LENGUA INDIGENA
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
PARTES DEL CUERPO
 
 
 
 



LA COSMOVISIÓN DE MI PUEBLO

EN TODAS LAS CULTURAS EXISTE UNA RELACIÓN PROPIAMENTE UNIDA Y FIRME ENTRE LA MADRE TIERRA QUE ES CONSIDERADA COMO LA INICIACIÓN DEL TODO Y A LA VEZ A LA LLUVIA COMO CRECIMIENTO Y FLORECIEMIENTO DE ESTA.








MADRE TIERRA
 
Entrego esta flor y este canto, a todos mis hermanos indios de esta tierra nueva; tierra donde nacieron y florecieron el Maíz y Quetza1coatl.
Ni xochitl uan ni kuikatl nikinmaktilia nochi nomaseualikniua j tlen ni yankuik tlaltipaktli, tlaltipaktli kampa tlakatkej uan xochiojkej, Sintsij uan Ketsalkoatl.


Canto a la vida, al hombre y a la naturaleza, a la madre tierra; porque la vida es flor y es canto, es en fin: flor y canto.

Nijkuikatia nititlachixtokej, nikinkuikatia noikniuaj iuan tlaltipaktli, tonana tlaltipaktli; pampa tlachialistli keuak xochitl uan keuak kuikatl: xochitl uan kuikatl

Yo soy indio: y ahora vuelve a enraizarme la tierra, nuestra madre tierra.
Na ni indio: uan namaj sampa nech neluayotia tlaltipaktli, tonana tlaltipaktli.
Me gusta mucho tu color moreno porque moreno es el color de nuestra madre tierra, nunca te avergüence llevar este color porque con él llegamos a este mundo, a esta tierra.
Nikamati san titlatlauak pampa tlatlauak tonana tlaltipaktli, amo kemaj xijpinaui tlen kenijki ti asikoj ipan ni tlaltipaktli.
 
LA LLUVIA
 



DZAHUI
 
Es alegre y es triste nuestra existencia, porque algunas veces ríe nuestro corazón y otras veces explota como un gran río, o como el mar mismo; algunas veces es estable, otras veces se levantan grandes olas, es fuerte el oleaje.

Ni titlachixtokej kemantika yajyektsij uan kemaya dauel tejuesoj, pampa kemantika tiyolpaki uan tiyoltomoni ken se ueyiad, ken se ueyi atemitl; kemantika san tlaeltok uan kemaya uajkapa mo atlajtlalana, uajka mo atlajtlauiteki.
 
 
 



Comenzó el tiempo de las lluvias y los hombres comenzaron a abajar. Comienza el tiempo de las lluvias y empieza a llover: todos los hombres van a trabajar, llevan sus bebidas, llevan sus tortillas y llevas una sola tortilla. Ahora empezó el tiempo de las lluvias y empezó a llover. llueve de día, llueve de noche. Ahora todo retoño y árbol empiezan a revestirse de verde y todos ellos a estaban marchitos; empezó a llover y comenzó el tiempo de las lluvias, ahora todo reverdece.
 
 
Opeu xopaniztli ihuan tlacame pehuan tequipanohuan pehua' xopaniztli ihuan pehua' quiahui' nochime tlacame yahue' ihuan tequipanohuan cuican inau cuican intlaxcal ihuan tehua' ticuica' zan ce' tlaxcah1i' aman oyecoc xopaniztli ihuan opeu quiahui' quiahui' catonahli quiahui' cayehuali aman nochi' cuhxiuhtli ihuan cuhte pehuan itzmolinin ihuan
nochime in yopilincan opeu quiahui' ihuan xopaniztli aman nochi' xoxohuia'


 

sábado, 4 de julio de 2015

LA FIESTA DE MI PUEBLO

Image result for LA FIESTA DE MI PUEBLO

Image result for LA FIESTA DE MI PUEBLO


LAS FIESTAS DE MI PUEBLO
 
INVITACION A MI PUEBLO
 
En mi pueblo las personas se acostumbran a festejar el día de muertos, la navidad y el año nuevo, mi pueblo no cuenta con mucha gente ni tampoco contamos con mucha fuente de empleo, por eso en el día de muerto compran lo que pueden para ofrecer a sus familiares muertos, en la navidad hacen una pequeña fiesta en la iglesia donde los niños rompemos varias piñatas y a la gente grande le dan tortilla, el año nuevo lo recibimos con un pequeña alegría donde la gente ayuda llevando la comida que preparan en su casa como tamales, atole y mole con pollito; esas son las costumbres de mi comunidad.
Yan tsai de ma haí
Ha ma hai ya jai xan tsai ëte ya dango gu ra par ya du ne ya pa haxgue ne ra pa ra rayo geya. Yu ma hai hingi ga dundi ya jai, ro du ya jai tanga te ra xa pa da umbo ya jai xa du. Ra pa ra baxgua ya jai hoki na ra dango ha ranijä habu ya batís temi ya dotse ya jai ya dangi humba ya hme. Ne ra pa ra rayo geya di hañe ko na ra goya habu ya jai fatsi dañatsi ra ñuni na ä hoki ha ran ngu gu ra hme, tei, nera ñi ko na ra oni. Nuya ya tsi de ma hai.


Image result for LA FIESTA DE MI PUEBLO EN MIXTECO

LENGUA MIXTECA




LENGUA MIXTECA


Sa’an ka’an yo ra yee ke’en nui, vatu ka sa’an savi vi kaka’an na ña kui tian sin sin ka’an na ña, kuu tu’un ña kumixiko in nui yee kachi Vesa’an yee Nkoyo.  Ta kuia 2010 ra  nikachi Veka’vi nivi Nkoyo ña sa’an yo ra inkai kui ña uni nuu kue sa’an ña kua’a xe ka ka’an na Nkoyo, cha sa’an náhuatl kuu ña kuu xi’na sana inka ña nani maya, ño’o kuu ña  uvi. Nuu kuntsa’nu ntoyo kue na ka’an sa’an yo kuu Ntuva, Yucha Ncho’o tsi Guerrero, cha ntisan ka kue ñuu ra sani ntoyo na, kua’a na ntoyo kua’an ichi kuchi nuu ita’an Nkoyo tsi ñuu to’o ntuchi nchaa, ntuchi kui Estados Unidos ika, cha sani yo’o ra kua’a nchu’a na ntoyo. Vatu ka ika ntoyo na ra kue snaa na tono yee nuu nta’vi tata na. Vari yee na ra ka’an na nuu se’e na ña na ka’in sa’an savi, na ka’in sa’an schila cha na ka’an tuki ingles; kuu tu’un ña yee se’e na ra tani sa’an savi tsi sa’an ingles ni ka’an koyi.

 

Las lenguas mixtecas constituyen una macrolengua, hablada por los miembros del pueblo mixteco. En el año 2010 los hablantes de las lenguas mixtecas constituyeron la cuarta comunidad lingüística más grande por su número de hablantes en México. El área tradicional del habla mixteca es la región conocida como La Mixteca, un territorio compartido por los estados de Oaxaca, Puebla y Guerrero. Sin embargo, debido a la migración causada por la extrema pobreza de esta región, se ha extendido a los núcleos urbanos más importantes de México (especialmente en el Estado de México y el Distrito Federal), a ciertas zonas agrícolas como el Valle de San Quintín en Baja California, e incluso en Estados Unidos, donde las nuevas generaciones suelen ser bilingües, pero de mixteco e inglés.

 

Kuni ni ña sani ntoyo na Veracruz, yo’o ra uvi ñuu ntsaki na ñuu, in ña luu kantu’u Xini Ñuu Córdoba nani La Luz, Francisco I. Madero, cha inka tuki ka’nu ntika tsaki na Xini Ñuu Playa Vicente nani Abasolo del Valle, kantu’i ichi ninu Veracruz, ntoyo ii na, tian kua’an kuni nta’va sa’an na, tsa’a ña kuu ña vichi ra ntaki’in nchu’a na tsa’a sa’an ka’an vari ka’nu kui, tsi ño’o nikuu ntsaki na ñuu, tsi ño’o nikunchee ini na ra ntsiko ñoo, cha yoo yee vichi nuu teen nuu tatu na.

 

Debido a la fragmentación del territorio mixteco, el idioma se ha separado en diversas variantes. Esta fragmentación ya era visible desde la llegada de los españoles. De acuerdo con la CDI, las variedades del mixteco son seis. El Instituto Lingüístico de Verano señala que son más de treinta y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) define 81 variantes en su catálogo.


 

viernes, 3 de julio de 2015

CUENTO BILINGUE





CUENTO BILINGUE


On Kwanaka
 
La gallina
Se tonajli on kwanaka okinextij sen tlayojli. Okajkok ikan itenchochipiyaj, niman okinijli o iyeyi amigos:
Un día la gallina encontró un grano de maíz. Lo recogió con su pico, y dijo a sus tres amigos:
—¿Akinon nechpalewis para nikontokas in tlayojli?
—¿Quién me va a ayudar para que siembre este grano de maíz?
Okijtoj on pitsotl:
Dijo el puerco:
—Nejwa ka.
—Yo no.
Okijtoj on miston:
Dijo el gato:
—Nejwa ka.
—Yo no.
Okijtoj on chichi:
Dijo el perro:
—Nejwa ka.
—Yo no.
Ijkon tej, on kwanaka okimijlij:
Así pues, dijo la gallina:
—Nejwa noselti niktokas in notlayol.
—Yo sembraré el grano solita.








Sustantivos

Verbos
































POESIA EN LENGUA INDIGENA

POESIA






Poemas en lengua mixteco y traducidos en español
















Ita chanuni Ita chanuni, samani nii ita chanuni, samani luu ita chanuni, ti’vi ti vii charrùn, charrùn sa’a ti vii. Ita nuu yuku, tivi ti vii nuu yuku, nuu yuku kua’an ti vii yoo una, yoo iin jita ti viii charrùn, charrùn saq’a ti vii. Nuu ita, nu ita ntava ti vii ntuku ti ntuxi ti’vi ti vii ntute nuu yavu ji’i ti vii ntute nuu toto jichi ti vii.

La flor de maíz (Traducción en español)

Ay, qué cariñosa es la flor de maíz, así como la quiere uno, la flor de maíz, los chupamirtos, chupan la flor pues, con sus alitas hacen, charrún, charrún, pues. Flor del monte chupa, pues, de monte, en monte van, pues, en agosto y septiembre cantan, pues, con sus alitas hacen, charrún, charrún, pues. De flor en flor, volando van, buscando néctar para chupar, con agua del maguey beben, pues, y se bañan con la de peña, pues.

Poemas en lengua mixteco y traducidos en español


EL SIGNIFICADO DEL MAIZ

 
 
 
 
 
 
---------------------------Poema Chol----------------------------



 
---------------------------Poema Náhuatl----------------------------

Fragmentos tomados del poema

La creación del hombre y el maíz

 
—Ka yeuatl ik niuala in chalchiuomitl in tikmopielia ka nikkuiko.
—Vengo en busca de los huesos preciosos que tú guardas, vengo a tomarlos.
—Ka yeuatl ik nentlamati in teteo: akin onok in tlatikpak.
—Los dioses se preocupan porque alguien viva en la tierra.
—Ka moka ye iksen nikitki.
—Está bien, toma los huesos.
Au ik uel on tlekok, niman ye ik ye konkui in chalchiuomitl, sekni temi in okichtli in iyomio, no sekni temi in siuatl iyomio, niman ye ik kitkits.
Pero, luego subió, cogió los huesos preciosos. Estaban juntos de un lado los huesos de hombre y juntos de otro lado los de mujer y los tomó e hizo con ellos un ato Quetzalcóatl.
Au niman ye netlaluilo in Tlaloke: in xoxouki Tlaloke, istak Tlaloke, tlatlauki Tlaloke, kosauki Tlaloke; niman ye kiuiteki in Nanauatl au niman ye namoyelo in Tlaloke in tonakayotl: in istak, in yauitl, in kostik, in xiutoktli, in etl, in uautli, in chian, in michiuautli: ixkich namoyolok in tonakayotl.
Entonces bajaron los tlaloques (dioses de la lluvia), los tlaloques azules, los tlaloques blancos, los tlaloques amarillos, los tlaloques rojos. Nanáhuatl lanzó enseguida un rayo, entonces tuvo lugar el robo del maíz, nuestro sustento, por parte de los tlaloques. El maíz blanco, el obscuro, el amarillo, el maíz rojo, los frijoles, la chía, los bledos, los bledos de pez, nuestro sustento, fueron robados para nosotros.


Reflexión.

Sin duda alguna el significado del maíz para todas las culturas antiguas es la misma, en estos dos poemas de dos cultura diferentes y de diferentes épocas se muestra de manera clara la importancia que tenía en si el maíz. En los escritos denotados anteriormente se refleja con palabras claras y suculentas que la raza humana proviene del maíz.

ADIVINANZAS EN LENGUA INDIGENA

 


ADIVINANZAS EN LENGUA INDIGENA

EN MIXTECO




 







Con mi cola te saludo,
con mi cola yo me tapo,
con mi cola muestro miedo
y si la paro ¡me espanto!
El perro
Ji´i xu´uri tari ndari
Ji´i xu´uri chi-sa´avirimari
Ji´i xu´uri yu´uri
Te nu nakaniri te yu´uri.
Lusu-ti´ina.


De colores y de escamas
es mi falda y pantalón,
si llueve no uso paraguas
y siempre mojado estoy.
El pez

Gu ndayo´o ji yi´i
Ndataturi ja´ari
Te ndevari mancha.
Sdiki.

 

miércoles, 1 de julio de 2015

ACTIVIDADES COMUNITARIAS


Actividades Comunitarias.




Tee yá´a jénde de ndayáu jee sá´a de yo´o 
jíín. Chi kúní de xikó de nuu yáu Ndijnu. Chi 
jíni ñú´ún de xu´ún kuu nuni.
  Este hombre está cortando ixtle para hacer mecate que
quiere vender en el mercado de Tlaxiaco porque necesita
dinero para comprar maíz.
Ni  kataka ñayuu.
la gente se reunió
Ni  sá´a ña ndeyu.
Ella hizo la comida.


VALORES FAMILIARES Y COMUNITARIOS

LA VIDA FAMILIAR Y COMUNITARIA


VALORES FAMILIARES Y COMUNITARIOS









árbol genealógico escrito en lengua mIXTECO